Spiritual Materialism修道上的唯物
E HAV E COM E HER E to learn about spirituality.
I trust the genuine quality of this search but we must
question its nature. 我們是來學修道的。我相信這種追求出自真心,但我們不能不對其性質加以深究。 The
problem is that ego can convert anything to
its own use, even spirituality. 問題在於「我」能將任何事物轉為己用,連修道也不例外。
Ego is constantly attempting to acquire and
apply the teachings of
spirituality for its own benefit. 「我」為了自利,經常企圖獲得和利用修道之法。The teachings are treated as an external
thing, external to "me," a
philosophy which we try to imitate. 法教被看作外物——「我」外之物——或一種我們想要模仿的哲理。We do
not actually want to identify with or
become the teachings. So i f our
teacher speaks of renunciation of ego, 我們並非真要認同法教或與法教合一。因此,上師若講「無我」,we attempt to mimic renunciation
of ego. 我們就模仿「無我」。We
go through the motions, make the appropriate gestures, but
we really do not want to sacrifice any part
of our way of life. 我們依樣畫葫蘆,擺出適當的姿態,但在生活方式上,實不願有所犧牲。We become
skillful actors, and while playing deaf and
dumb to the real meaning of
the teachings, we find some comfort in
pretending to follow the path. 我們變成熟練的演員,對法教的真義裝聾作啞,卻在假裝修道裡找點慰籍。
Whenever we begin to feel any discrepancy
or conflict between our
actions and the teachings, we immediately
interpret the situation in such
a way that the conflict is smoothed over. 一感到自己的行為與法教矛盾或衝突,我們就立刻以自圓其說來把衝突擺平;The interpreter is ego in the
role of spiritual adviser. 自圓其說者即是那扮演修道顧問的「我」。 The situation is like that of a country where
church and state are separate. 這種情形有如一個政教分離的國家。 I f the policy of the state is foreign to the
teachings of the church, then the automatic
reaction of the king is to go
to the head of the church, his spiritual
adviser, and ask his blessing. 政策若不合乎教義,國王自會去找教主或修道顧問,乞求他的祝福; The
head of the church then works out some
justification and gives the policy
his blessing under the pretense that the
king is the protector of the faith. 於是教主便找出藉口,偽稱國王是護教者,而為國王的政策祝福。
In an individual's mind, it works out very
neatly that way, ego being
both king and head of the church. 個人內心的運作,與此幾乎完全一樣,因為「我」既是教主,又是國王。
This rationalization of the spiritual path
and one's actions must be
cut through if true spirituality is to be
realized. However, such rationalizing
is not easy to deal with because everything
is seen through the
filter of ego's philosophy and logic,
making all appear neat, precise, and
very logical. 要想真正修道,必須突破上述的自圓其說。然而,這種自圓其說可不是好對付的,因為其中一切都是透過「我」的觀點和邏輯去看,以致看來無不端整、精確,且很有道理。We attempt to find a self-justifying answer for every question.
In order to reassure ourselves, we work to
fit into our intellectual
scheme every aspect of our lives which
might be confusing. 我們試圖為每一問題都找到能自圓其說的答案。為了要使自己安心,我們力求把生活中所有讓我們困惑的情況,全都融入我們的理論體系。And our
effort is so serious and solemn, so
straightforward and sincere, that it is
difficult to be suspicious of it. 而且,我們這種努力是那麼認真、嚴肅,那麼坦率、虔誠,以致很難令人起疑。We always trust the "integrity" of our
spiritual adviser. 我們總是相信自己的修道顧問是「正直」的。
It does not matter what we use to achieve
self-justification: the wisdo m of sacred books, diagrams or charts,
mathematical calculations, esoteric
formulae, fundamentalist religion, depth
psychology, or any other
mechanism. 至於用什麼來自圓其說,無關緊要;我們可以利用聖書中的智慧,利用圖表、計算、秘方、根本教義、深奧的心理學或任何其他手法。Whenever we begin to evaluate, deciding that we should or
should not do this or that, then we have
already associated our practice
or our knowledge with categories, one
pitted against the other, and that
is spiritual materialism, the false
spirituality of our spiritual adviser. 我們一開始評估,決定應做這做那,或不應做這做那,我們就已經是把自己所修或所知與彼此對立的類別連在一起了,此即修道上的唯物,亦即我們修道顧問的虛偽道心。
Whenever we have a dualistic notion such
as, " I am doing this because
I want to achieve a particular state of
consciousness, a particular state of
being," then automatically we separate
ourselves from the reality of
what we are. 我們一有相對的二元觀,如「我這麼做是為了要成就某種意識形態,或成就某種生存境界」,我們與我們的本來面目就自動地一分為二了。
If we ask ourselves, "What is wrong
wit h evaluating, with taking
sides?", the answer is that, when we
formulate a secondary judgment, " I
should be doing this and should avoid doing
that," then we have
achieved a level of complication which
takes us a long way from the
basic simplicity of what we are. 如果我們自問:「評估或取捨有何不對?」答案便是:我們一作輔助的判斷——我該做這個,不該做那個——我們就已達到複雜層面,遠離了我們本來面目的單純。The simplicity of meditation means just
experiencing the ape instinct of ego. I f
anything more than this is laid
onto our psychology, then it becomes a very
heavy, thick mask, a suit
of armor. 所謂禪修的單純,指的就是一心體驗「我」那善於模仿的猴性。除此之外,不管把什麼放在心上,都會變成厚重的面具或甲冑。
It is important to see that the main point
of any spiritual practice is
to step out of the bureaucracy of ego. 我們必須明白,修道的重點無不在於捨離「我」的官僚作風, This means stepping out of ego's
constant desire for a higher, more
spiritual, more transcendental version
of knowledge, religion, virtue, judgment,
comfort, or whatever it is that
the particular ego is seeking.也就是捨離「我」的貪得無厭,不再像「我」那樣不斷希求更崇高、更神聖、更卓超的知識、宗教、道德、判斷、慰藉或任何「我」之所欲得者。One must step out of spiritual materialism.
If we do not step out of spiritual
materialism, i f we in fact practice it,
then we may eventually find ourselves
possessed of a huge collection of
spiritual paths. 我們必須捨離修道上的唯物。若不捨離,反而如是去做,我們最後可能發現自己擁有一大堆的修行之道。We may feel these spiritual collections to be very precious.
We have studied so much. We may have
studied Western philosophy
or Oriental philosophy, practiced yoga, or
perhaps have studied
under dozens of great masters. 我們也許覺得這些道非常珍貴。我們已經學了那麼多——我們可能學過西方哲學或東方哲學,修過瑜伽,或許還做過數十位大師的弟子, We have achieved and we have learned.
We believe that we have accumulated a hoard
of knowledge. And yet,
having gone through all this, there is
still something to give up. 我們已有成就,我們已經學成,我們相信自己已積足了知識。可是在這一切都完成之後,竟然還須放棄什麼,It is
extremely mysterious! Ho w could this
happen? Impossible! But unfortunately
it is so. Our vast collections of knowledge
and experience are just
part of ego's display, part of the
grandiose quality of ego. 太不可思議了!怎會這樣?絕不可能!然而事實偏偏就是如此。我們所收集的大量知識和經驗,只是「我」之部分展現,只是「我」之浮誇性的一部分。 We display
them to the world and, in so doing,
reassure ourselves that we exist, safe
and secure, as "spiritual"
people. 我們向世人炫耀這些知識和經驗;藉著這種炫耀,我們讓自己安心,肯定自己是安安穩穩地在做「修道」者。
But we have simply created a shop, an
antique shop. We could be
specializing in Oriental antiques or
medieval Christian antiques or antiques
from some other civilization or time, but
we are, nonetheless,
running a shop. 其實,我們只是在開店,開了一家古董店。我們也許專門研究東方古物、中世紀的基督教古物、其他文明或時代的古物,但不管怎麼說,我們還是在開店。 Before we filled our shop with so many things the room
was beautiful: whitewashed walls and a very
simple floor with a bright
lamp burning in the ceiling. There was one
object of art in the middle
of the room, and it was beautiful. 在沒有陳設很多東西的時候,店內是漂亮的;粉刷的白牆、樸素的地板和明亮的吊燈,中央只有一件藝術品,美極了。Everyone who came appreciated its
beauty, including ourselves. 所有前來的人都欣賞它的美,我們自己也是如此。
But we were not satisfied and we thought,
"Since this one object
makes my room so beautiful, i f I get more
antiques, my room will be
even more beautiful." So we began to
collect, and the end result was
chaos. 可是我們並不滿足,心想:「一件古物就使我的店變得這麼美,如果有更多古物,我的店必會更加漂亮。」於是我們開始收集,結果弄得亂七八糟。
We searched the world over for beautiful
objects—India, Japan, many
different countries. And each time we found
an antique, because we
were dealing with only one object at a
time, we saw it as beautiful and
thought it would be beautiful in our shop. 我們去世界各地尋找美麗的東西——我們去印度、去日本、去許多國家。每當我們找到一件古物,由於只是一件,所以我們看它很美,於是便認為把它放在店裡也會很美。 But when we brought the
object home and put it there, it became
just another addition to our
junky collection. 但當我們把它帶回家,放在店裡,它就加入我們所收集的破銅爛鐵的行列了。The beauty of the object did not radiate out anymore,
because it was surrounded by so many other
beautiful things. It did not
mean anything anymore. 它不再艷光四射,因為四周還有那麼多其它美麗的東西;它不再有任何意義。Instead of a room full of beautiful antiques we
created a junk shop! 我們所造成的不是佈滿漂亮古物的房間,而是廢物充斥的商店!
Proper shopping does not entail collecting
a lot of information or
beauty, but it involves fully appreciating
each individual object. 適當地採購,並不一定要收集大量的資訊或美麗的東西,但要對每件所購之物都能完全欣賞。This is
very important. I f you really appreciate
an object of beauty, then you
completely identify with it and forget
yourself. It is like seeing a very
interesting, fascinating movie and
forgetting that you are the audience. 這一點非常重要。如果你真的欣賞一件美麗的東西,你就會完全認同它而忘了自己;
At that moment there is no world; your
whole being is that scene of that
movie. 這就像在看一部非常有趣、迷人的電影時,你忘了自己是觀眾一樣。It is that kind of identification, complete involvement with one
thing. 那時,世界沒了,你整個的人就是電影的那一幕。此即我們所說的那種認同——完全投入某一事物。Did we actually taste it and chew it and swallow it properly, that
one object of beauty, that one spiritual
teaching? 我們是真正適當地嘗過、嚼過、嚥下那件美麗的東西或那項修道的法教嗎? Or did
we merely regard
it as a part of our vast and growing
collection? 還是只把它當作我們那些不斷增加的大量收藏品之一?
I place so much emphasis on this point
because I know that all of us
have come to the teachings and practice of
meditation not to make a lot
of money, but because we genuinely want to
learn, want to develop
ourselves. 我之所以如此強調這一點,乃是因為我知道我們來學法教和禪修不是為了發財,而是真的想學,真的想發展自己。But, i f we regard knowledge as an antique, as "ancient
wisdom"
to be collected, then we are on the wrong
path. 然而,我們若視知識為古董或供人收集的「古代智慧」,那可就是走錯路了。
As far as the lineage of teachers is
concerned, knowledge is not
handed down like an antique. Rather, one teacher experiences the truth
of the teachings, and he hands it down as
inspiration to his student. That
inspiration awakens the student, as his
teacher was awakened before
him. 就上師的傳承而言,知識不是像古董那樣傳下來的。實際的情形是,上師證得法教之真諦,而傳給弟子的卻是靈感,弟子則一如其師過去那樣,因得此靈感而覺悟。 Then the student hands down the teachings to another student and
so the process goes. The teachings are
always up-to-date. They are not
"ancient wisdom," an old legend. 然後弟子又傳弟子,如是代代相傳。所以法教永遠趕得上時代。法教不是「古代智慧」,不是古老傳說;The teachings are not passed along as
information, handed down as a grandfather
tells traditional folk tales to
his grandchildren. 法教不是當作知識傳下來,不是有如祖父把傳統的民間故事轉述給孫輩。 It does not work that way. It is a real experience. 不是那樣承傳,而是切身體驗。
There is a saying in the Tibetan
scriptures: "Knowledge must be
burned, hammered, and beaten like pure
gold. Then one can wear it as
an ornament." 藏文經典中有句名言:「知識必須像純金那樣經過錘煉才能成為飾品。」So when you receive spiritual instruction from the hands
of another, you do not take it
uncritically, but you burn it, you hammer
it, you beat it, until the bright,
dignified color of gold appears. 因此,當你從別人手中獲得法教時,不要不加研判,而是要予以錘鏈,直到亮麗、高貴的金色出現為止。Then you
craft it into an ornament, whatever design
you like, and you put it on. 然後你再按照自己喜歡的式樣把它製成飾品,戴在身上。
Therefore, dharma is applicable to every
age, to every person; it has a
living quality. It is not enough to imitate
your master or guru; 故說法教可適用於任何時代和每一個人,因法教是活的。光是模仿上師不夠的,you are
not trying to become a replica of your
teacher. The teachings are an
individual personal experience, right down
to the present holder of the
doctrine. 你不是想要成為上師的翻版;法教是個人的親身經驗,傳至今日的法嗣,仍是如此。
Perhaps many of my readers are familiar
with the stories of Naropa
and Tilopa and Marpa and Milarepa and
Gampopa and the other teachers
of the Kagyii lineage. 我的讀者中或許有很多人熟悉那諾巴、帝洛巴、瑪爾巴、密勒日巴、岡波巴等噶舉傳承大師的生平。 It was a living experience for them, and it is a
living experience for the present holders
of the lineage. 對那些大師來說,法教是活生生的經驗;對當今的傳承持有者來說,亦復如是。Only
the details
of their life-situations are different. The
teachings have the quality of
warm, fresh baked bread; the bread is still
warm and hot and fresh. 他們不同之處,僅在生活細節。法教有一特色,像剛出爐的麵包,還是熱的、新鮮的。 Each
baker must apply the general knowledge of
how to make bread to his
particular dough and oven. Then he must
personally experience the
freshness of this bread and must cut it
fresh and eat it warm. 每一位麵包師部必須把烘製麵包的一般知識,運用於自己的麵團和烤箱,製成之後,他還必須親口去把新鮮的麵包切開,趁熱吃下。 He must
make the teachings his own and then must
practice them. It is a very
living process. There is no deception in
terms of collecting knowledge. 他必須先讓法教成為自己的,然後再依之而修,這是非常活的過程,沒有所謂收集知識的那種自欺。
We must work with our individual
experiences. When we become confused,
we cannot turn back to our collection of
knowledge and try to
find some confirmation or consolation:
"The teacher and the whole
teaching is on my side." 我們必須在自己的經驗上下功夫。有了疑惑,我們不能回頭去找所收集的知識,企圖從那裡獲得一些肯定或安慰,如:「上師和法教都站在我這邊。」The spiritual path does not go that way. It is a
lonely, individual path. 修行之道不是那麼走的。修行之道是孤獨的個人之道。
Q: Do you think spiritual materialism is a
particularly American
problem? 問:您認為修道上的唯物是美國特有的問題嗎?
A: Whenever teachings come to a country from
abroad, the problem
of spiritual materialism is intensified. 答:每當法教傳入一個國家,修道上的唯物問題就更加嚴重了。At the moment America is, without
any doubt, fertile ground ready for the
teachings. And because America
is so fertile, seeking spirituality, it is
possible for America to inspire charlatans. 目前,美國無疑是接受法教的沃土;也就是因為美國這麼肥沃,這麼想要求道,才有可能招來冒充得道者的騙子。
Charlatans would not choose to be
charlatans unless they were
inspired to do so. 騙子不會選擇做騙子,除非得到鼓勵。Otherwise, they would be bank robbers or bandits,
inasmuch as they want to make money and
become famous. 若無此鼓勵,為了發財、成名,他們會去當強盜,搶銀行。Because
America is looking so hard for
spirituality, religion becomes an easy way
to make money and achieve fame. 由於美國求道心切,宗教乃變成發財、成名的捷徑,So we see charlatans in the role of
student, chela, as well as in the role of
guru. I think America at this particular
time is a very interesting ground. 結果我們看到有騙人的假上師和假弟子。我想此刻的美國是一個非常有趣的地方。
Q: Have you accepted any spiritual master
as a guru, any particular
living spiritual master? 問:您有沒有以哪一位今仍健在的大師為您的上師?
A: At present there is no one. I left my
gurus and teachers behind in
Tibet, physically, but the teachings stay
with me and continue. :目前沒有。我的上師和老師都留在西藏沒出來,與我身天各一方,但他們之所教與我同在,而且繼續如此。
Q: So who are you following, more or less? 問:那麼您大致是跟誰學呢?
A: Situations are the voice of my guru, the
presence of my guru.
Q: After Shakyamuni Buddha attained
enlightenment, was there
some trace of ego
left in him so that he could carry on his teachings? 答:境遇即我上師的言教與身教。
問:釋迦牟尼佛成覺之後,有沒有留下一點「我」來繼續弘法?
A: The teaching just happened. He did not
have the desire to teach
or not to teach. He spent seven weeks
sitting under the shade of a tree
and walking along the bank of a river. 答:弘法是巧合,他沒有弘不弘法之欲。一連七周,他獨自坐在樹蔭下,走在河岸邊。Then someone just happened
along and he began to speak. One has no
choice; you are there, an open
person. Then the situation presents itself
and teaching happens. That is
what is called "buddha activity."
碰巧有人來了,他才開始講話。你別無選擇,你人在那兒,完全敞開。情況自動出現,弘法應運而生——此即所謂「佛行」。
Q: It is difficult not to be acquisitive
about spirituality. Is this desire
for acquisitions something that is shed
along the way? 問:無求道之欲,很難。這種求道之欲,是不是隨著修道而遞減呢?
A: You should let the first impulse die
down. Your first impulse
towards spirituality might put you into
some particular spiritual scene;
but i f you wor k wit h that impulse, then
the impulse gradually dies down
and at some stage becomes tedious,
monotonous. 答:你應該讓初起的衝動漸息。你初起的求道衝動會將你置於某種神聖之境;但是你若在那種衝動上下功夫,它便會逐漸消逝,到了某一階段,它就變得單調乏味了。This is a useful message. 這一點所告訴我們的很有用。
You see, it is essential to relate to
yourself, to your ow n experience,
really. I f one does not relate to oneself,
then the spiritual path becomes
dangerous, becomes purely external
entertainment, rather than an organic
personal
experience. 你看,跟自己打交道,跟自己的經驗打交道,真是太重要了。若不如此,修行之道便成險途,純為外在的娛樂,而非有生命的個人經驗。
Q: I f you decide to seek your way out of
ignorance, you can almost
definitely assume that anything you do that
feels good will be beneficial
to the ego and actually blocking the path. 問:你若決心尋求出離無明之道,那就幾乎可以確定你所做的一切,只要讓你覺得舒服,便是對「我」有利,而這實為修道之障。Anything that seems right to
you wil l be wrong, anything that doesn't
turn you upside down will bury
you. Is there any way out o f this? 在你看來是對的,全是錯的;凡是不把你顛倒過來的,都會把你埋葬起來。有沒有什麼方法可以脫離這種困境?
A: If you perform some act which is
seemingly right, it does not mean
that it is wrong, for the very reason that
wrong and right are out of the
picture altogether. 答:你若做了似乎是對的事,那並非說你之所為有錯,道理很簡單:根本沒有對錯的問題。You are not working on any side, neither the "good"
side nor the "bad" side, but you
are working wit h the totality of the
whole, beyond "this" and
"that." I would say there is complete action. 你不落二邊,既非為「善」,也非作「惡」,而是在超越「彼」「此」的整體上下功夫。我願稱之為完整的行為,
There is no partial act, but whatever we do
in connection wit h good and
bad seems to be a partial act. 不是偏向一方的行為;而一切與善惡有關的行為,則似乎都是偏向一方的。
Q: I f you are feeling very confused and
trying to work your way out
of the confusion, it would seem that you
are trying too hard. But i f you
do not try at all, then are we to
understand that we are fooling ourselves? 問:你若感到困惑,而力圖走出困惑,那似乎是過分努力了。但你若全不用力,那是不是又成了自欺?
A: Yes, but that does not mean that one has
to live by the extremes
of trying too hard or not trying at all. 答:不錯,但這並非說你必須過兩極的生活——不是過分努力,就是全不用力。One has to wor k wit h a
kind of
"middle way," a complete state of
"being as you are." 你必須依「中道」行事,所謂「中道」,即是一種「如實存在」的完整境界。We could describe
this wit h a lot o f words, but one really
has to do it. I f you really start
living the middle way, then you will see
it, you will find it. 我們可以用很多詞句去描述這種境界,但實在說來,你必須去做才行。You must
allow yourself to trust yourself, to trust
in your own intelligence. We are
tremendous people; we have tremendous
things in us. We simply have
to let ourselves be. 你若真正開始過中道的生活,你自然會瞭解它、找到它你必須讓自己信任自己,必須讓自己相信自己的智力。我們是了不起的人,我們內心有了不起的東西。我們非得讓自己自在不可。External aid cannot help. 外來的援助幫不上忙。 I f you
are not willing to let
yourself grow, then you fall into the
self-destructive process of confusion. 你若不願讓自己成長,你就會陷入自我毀滅的迷惑過程;
It is self-destruction rather than
destruction by someone else. That
is wh y it is
effective; because it is self-destruction. 那是自殺,不是他殺。迷惑之所以有力,原因就在它能導致自我毀滅。
Q: What is faith? Is it useful? 問:什麼是信?信有用嗎?
A: Faith could be simple-minded, trusting,
blind faith, or it could be
definite confidence which cannot be destroyed.
答:信有單純、不疑、盲目的信仰,也有明確、堅定不移的信心。Blind faith has no inspiration. It is very naive. It is not
creative, though not exactly destructive.
It is not creative because your faith and
yourself have never made any
connection, any communication. 盲目的信仰沒有靈感、非常天真。它雖無大害,但亦無創造力,因為你的信仰從未跟你自己有過連繫或溝通,You just blindly accepted the whole belief,
very naively. 你只是非常天真地盲目接受整個信仰。
In the case of faith as confidence, there
is a living reason to be confident. 至於信心之信,則是理直氣壯之信。
You do not expect that there will be a
prefabricated solution mysteriously
presented to you. You work with existing
situations without fear,
without any doubt about involving yourself.
你不指望有現成的解決之道莫名其妙地送上門來,你只是針對現狀下功夫,毫無疑懼地涉入其中。 This approach is extremely
creative and positive. If you have definite
confidence, you are so sure of
yourself that you do not have to check
yourself. 這種做法極具創造力和正面的意義。你若有明確堅定的信心,你對自己便會極有把握,而無須自我檢討。 It is absolute confidence,
real understanding of what is going on now,
therefore you do not hesitate
to follow other paths or deal in whatever
way is necessary with each
new situation. 那是確實瞭解現狀的絕對信心,因此你乃能應每一新情勢之所需,毫不遲疑的另闢蹊徑。
Q: What guides you on the path? 問:什麼是修道的嚮導?
A: Actually, there does not seem to be any
particular guidance. In
fact, if someone is guiding you, that is
suspicious, because you are relying
on something external. 答:實際上,似乎並無任何特定的嚮導。其實,如果有人做你的嚮導,那就值得懷疑了,因為你所依賴的是外在的東西。Being fully what you are in yourself becomes
guidance, but not in the sense of vanguard,
because you do not have a
guide to follow. You do not have to follow
someone's tail, 保持本來面目可做為你的嚮導,但非先驅,因為你沒有可追隨者,你不必跟在別人後面跑;but
you sail
along. In other words, the guide does not
walk ahead of you, but walks
with you. 你要乘風破浪,勇往直前。換言之,嚮導不是在你前面走,而是與你同行。
Q: Could you say something more about the
way in which meditation
short-circuits the
protective mechanisms of the ego? 問:您能否多談一談禪修如何讓「我」的防禦措施短路?
A: The protective mechanism of ego involves
checking oneself, which
is an unnecessary kind of self-observance. 答:「我」的防禦措施包括自我檢討,或那種不必要的反省。 Meditation is not based on
meditating on a particular subject by
checking oneself; but meditation
is complete identification with whatever
techniques you are employing. 禪修的基礎不是以自我檢討的方式去觀想某一主題;禪修是完全認同你所使用的任何修法。
Therefore there will be no effort to secure
oneself in the practice of
meditation. 因此,禪修不在自我保全方面下功夫。
Q: I seem to be living in a spiritual junkyard.
Ho w can I make it into
a simple room with one beautiful object? 問:我似乎是生活在精神垃圾場裡,我怎樣才能把它轉變成只放一件藝術品的簡樸房間?
A: In order to develop an appreciation of
your collection you have to
start with one item. 答:為了能欣賞你的收藏,你必須從一件收藏品著手。One has to find a stepping-stone, a source of inspiration.
Perhaps you would not have to go through
the rest of the items in
your collection if you studied just one
piece of material. 你須找一塊踏腳石,或一個靈感之源。也許你研究了一件,其餘的收藏品就用不著研究了。
That one piece
of material could be a signpost that you managed
to confiscate in New
York City, it could be as insignificant as
that. But one must start with
one thing, see its simplicity, 那一件可以是你從紐約弄來的一個路標,連這麼微不足道的東西也行,但你必須從一件東西著手,欣賞它的質樸,the rugged quality o f this piece of jun k or
this beautiful antique. 欣賞這件垃圾或美麗古董的粗拙。 I f we could manage to start wit h just one thing,
then that woul d be the equivalent o f
having one object in an empty
room. 我們若能從單一事物著手,那就等於是在一間空室裡放一件東西。I think it is a question o f finding a stepping-stone. Because we
have so many possessions in our collection,
a large part o f the problem
is that we do not know where to begin. 我想這是找踏腳石的問題。由於我們的收藏品太多,以致不知從何處下手,此即主要困難之所在。One has to allow one's instinct
to determine which will be the first thing
to pick up. 你不得不讓自己的本能來決定先挑哪一件。
Q: W h y do you think that people are so
protective of their egos? W h y
is it so hard to
let go o f one's ego? 問:您看人為何都那樣保護自我?「我」為何那麼難以放下?
A: People are afraid o f the emptiness o f
space, or the absence of company,
the absence of a shadow. It could be a
terrifying experience to have
no one to relate to, nothing to relate
with. 答:人怕空虛,怕沒同伴,怕沒形影相依者。與人無緣、無事無關、跟什麼都攀扯不上,這些感受是很可怕的; The idea o f it can be extremely
frightening, though not the real
experience. It is generally a fear
of space, a fear that we will not be able
to anchor ourselves to any solid
ground, that we will lose our identity as a
fixed and solid and definite
thing. This could
be very threatening. 即使只是想想,不是實際經驗,也會令人感到極端恐怖。一般來說,我們怕的是空,怕在無堅實可靠之處落腳,怕失去那被視若堅實確定之物的身份。這種恐懼會對我們構成極大的威脅。
A
T THI S POIN T we may have come to the
conclusion that we should
.drop the whole game of spiritual
materialism; 講到這兒,我們可能已獲此結論:我們應該放下修道上的唯物遊戲, that is, we
should
give up trying to defend and improve
ourselves. We may have glimpsed
that our struggle is futile and may wish to
surrender, to completely
abandon our efforts to defend ourselves. 也就是說,我們應該放棄努力,不再企圖自衛和改善自己。我們可能已經約略看出自己的奮鬥徒勞無功,或許想要放棄,想要完全放棄自衛的努力。 But how many of us could actually
do this? It is not as simple and easy as we
might think. To what
degree could we really let go and be open?
At what point would we
become defensive? 但是我們中間有多少人真能做到這一點?做到可不像想到那麼簡單容易。我們究竟能放開和敞開到什麼程度?到什麼程度我們又會變成自衛了?
In this lecture we will discuss
surrendering, particularly in terms of the
relationship between work on the neurotic
state of mind and work with
a personal guru or teacher. 本講中我們要討論放下,特別是就處理自己的不良心態與依止自己的上師修行之間的關係來討論。Surrendering to the "guru" could mean opening
our minds to life-situations as well as to
an individual teacher. 歸順「上師」可意謂對某一上師敞開自心,同時也可意謂對人生處境敞開自心。However,
if our lifestyle and inspiration are
working toward an unfolding of
the mind, then we will almost certainly
find a personal guru as well. 不過,如果我們的生活方式和靈感都是傾向敞開自心的話,那麼就幾乎可以確定我們必會為自己尋得一位上師。So
in the next few talks we will emphasize
relating to a personal teacher. 因此,在下幾講中,我們要強調個人與其上師的關係。
One of the difficulties in surrendering to
a guru is our preconceptions
regarding him and our expectations of what
will happen with him. 歸順上師的困難之一,是我們對上師的成見和對上師的期求。We
are preoccupied with ideas of what we would
like to experience with
our teacher: " I would like to see
this; that would be the best way to see
it; I would like to experience this
particular situation, because it is in
exact accordance with my expectation and
fascination." 我們滿腦子都在想,當自己跟上師在一起時想要獲得何種經驗:「我想看到這個,那樣會讓我看得最清楚,我願體驗這種情況,因為它跟我所期望和迷戀的完全一致。」
So we try to fit things into pigeonholes,
try to fit the situation to our
expectations, and we cannot surrender any
part of our anticipation at all. 我們想要削足適履,想要讓情況配合我們的期望;我們自己所期待的則一點也不能打折扣。
If we search for a guru or teacher, we
expect him to be saintly, peaceful,
quiet, a simple and yet wise man. When we
find that he does not match
our expectations, then we begin to be
disappointed, we begin to doubt. 如若尋求上師,我們便會期望他既聖且賢,又安詳又單純;一旦發覺他不如所期,我們便會頓感失望而起疑心。
In order to establish a real teacher-student
relationship it is necessary
for us to give up all our preconceptions
regarding that relationship and
the condition of opening and surrender. 若要建立真正的師徒關係,我們必須放棄在師徒關係和敞開放下方面的成見。Surrender means opening oneself
completely, trying to get beyond
fascination and expectation. 「放下」意謂完全敞開自己,力求超越迷戀和期望。
Surrender also means acknowledging the raw,
rugged, clumsy, and
shocking qualities o f one's ego,
acknowledging them and surrendering
them as well. 放下也意謂承認自我的粗野、笨拙、可惡的品性,然後把它們也都放棄。 Generally, we find it very difficult to give out and surrender
our raw and rugged qualities of ego. 一般而言,我們覺得交出和放棄自我的粗野品性很難。Although we may hate ourselves,
at the same time we find our self-hatred a
kind of occupation. 我們雖會恨自己,但同時也把恨自己當作一種職業。
In spite of the fact that we may dislike what
we are and find that selfcondemnation
painful, still we cannot give it up
completely. 儘管我們會討厭自己的真相,而且覺得自責很痛苦,我們還是不能完全放棄自責。If we
begin
to give up our self-criticism, then we may
feel that we are losing our
occupation, as though someone were taking
away our job. 一旦放棄自責,我們便會有失業之感,好像自己的工作被人搶走了。We would
have no further occupation i f we were to
surrender everything; there
would be nothing to hold on to. 什麼都放棄,便是不再有職業,也就是沒有寄托了。Self-evaluation and self-criticism are,
basically, neurotic tendencies which derive
from our not having enough
confidence in ourselves, confidence in the
sense of seeing what we are, 自我評估和自我批評,基本上是神經過敏的傾向,是自信不足的結果。
knowing what we are, knowing that we can
afford to open. 所謂「自信」是指如實看清自己、如實了知自己,曉得自己有敞開的能力。We can
afford
to surrender that raw and rugged neurotic
quality of self and step
out o f
fascination, step out of preconceived ideas. 我們確有能力放棄那粗野、失常的「我」性,而走出迷戀、走出成見。
We must surrender our hopes and
expectations, as well as our fears,
and march directly into disappointment,
work with disappointment, go
into it, and make it our way o f life, 我們必須放棄期求,同時也要放棄恐懼,而直接衝進失望、處理失望、投入失望,讓它成為我們的生活之道。 which is a very hard thing to do.
Disappointment is a good sign of basic
intelligence. It cannot be compared
to anything else: it is so sharp, precise,
obvious, and direct. 這件事做起來很難。失望是根本智的吉兆,它無可比擬;它是那麼敏銳、精確、明顯和直接。I
f we
can open, then we suddenly begin to see
that our expectations are irrelevant
compared wit h the reality of the
situations we are facing. This automatically
brings a feeling of disappointment. 我們若能敞開,便會突然發現自己的期望跟當前的實情是兩回事。這自然會令我們感到失望。
Disappointment is the best chariot to use
on the path of the dharma.
It does not confirm the existence o f our
ego and its dreams. 在佛法之道上,失望是最好用的車。它不確認「我」及「我」之美夢的存在。
However, i f
we are involved wit h spiritual
materialism, if we regard spirituality as a
part of our accumulation o f learning and
virtue, if spirituality becomes a
way of building ourselves up, then of
course the whole process of surrendering
is completely distorted. 不過,如果我們涉入修道上的唯物,如果我們認為修道是積聚學問與功德的一部分,如果修道成為增強自我的一種方法,那麼整個放下的過程當然就全被扭曲了。I f we regard spirituality as a way of
making ourselves comfortable, then whenever
we experience something
unpleasant, a disappointment, we try to
rationalize it: 如果我們把修道視為令自己安樂的一種方法,那麼一碰到不愉快的事或讓我們失望的事,我們便會想辦法予以合理化:"O f course this
must be an act of wisdom on the part of the
guru, because I know, I' m
quite certain the guru doesn't do harmful
things. 「這當然是上師的明智之舉,因為我知道上師不會做有害之事,這一點我很有把握。
Guruji is a perfect
being and whatever Guruji does is right.
Whatever Guruji does is for me,
because he is on my side. So I can afford
to open. 上師是完美的人,上師所為全是對的;不管上師做什麼,全是為我好,因為他是袒護我的,所以我能敞開, I can safely surrender. I
know that I am treading on the right
path." Something is not quite right
about such an attitude. 我可以安全地放下一切。我曉得自己走的是正道。」這種態度並不完全正確。It is, at best, simple-minded and naive. We are
captivated by the awesome, inspiring,
dignified, and colorful aspect of
"Guruji." We dare not contemplate
any other way. 它頂多只能算是純潔、天真。我們被「上師」的威嚴高貴、鼓舞人心和多采多姿那一面迷住了。我們不敢有任何其它的想法。 We develop the conviction
that whatever we experience is part of our
spiritual development. 我們有了堅定的信心,確信自己的一切遭遇都是道心成長的一部分。
"I've made it, I have experienced it,
I am a self-made person, and I know
everything, roughly, because I've read
books and they confirm my beliefs,
my lightness, my ideas. Everything
coincides." 「我辦到了,我證得了,我是靠自己努力而成功的人,我大體上無所不知,因為我讀過書,而書中所說認可我的信仰、我的無誤、我的觀念——一切相符。」
We can hold back in still another way, not
really surrendering because
we feel that we are very genteel,
sophisticated, and dignified people. 我們還可用另一方式保持原狀,不真放下,藉口是讓我們覺得自己是極有教養、極有尊嚴的人。
"Surely we can't give ourselves to
this dirty, ordinary street-scene of
reality." We have the feeling that
every step of the path we tread should
be a lotus petal, and we develop a logic
that interprets whatever happens
to us accordingly. 「我們當然不能把自己投入這個骯髒、庸俗的現實社會。」我們覺得自己踏出的每一步都該在蓮花上,同時人們也發展出一種邏輯,能把任何際遇都按自己的感覺來解釋。If we fall, we create a soft landing which prevents
sudden shock. Surrendering does not involve
preparing for a soft landing; 就算跌倒了,我們也能讓自己摔在柔軟之處,不受衝擊。放下,不包涵準備輕輕降落;
it means just landing on hard, ordinary
ground, on rocky, wild countryside. 它意謂直落下去,不管落處是一般的硬地,還是多岩石的原野。
Once we open ourselves, then we land on
what is. 我們一旦敞開自己,那就隨處可落。
Traditionally, surrendering is symbolized
by such practices as prostration,
which is the act of falling on the ground
in a gesture of surrender. 傳統上,象徵放下是用頂禮之類的行為——頂禮是五體投地,表示歸順。
At the same time we open psychologically
and surrender completely by
identifying ourselves with the lowest of
the low, acknowledging our raw
and rugged quality. 同時,我們在心理上敞開,以把自己視同最低者,以承認自己品性粗野,而完全放下。 There is nothing that we fear to lose once we identify
ourselves with the lowest of the low. By
doing so, we prepare ourselves
to be an empty vessel, ready to receive the
teachings. 我們一旦把自己視同最低者,就不再怕失去什麼。如是,我們把自己準備成一個空的容器,可以接受法教了。
In the Buddhist
trad
ition, there is this basic formula: "
I take refuge in
the Buddha, I take refuge in the dharma, I
take refuge in the sangha." I
take refuge in the Buddha as the example of
surrender, the example of
acknowledging negativity as a part of our
makeup and opening to it. 在佛教傳統裡,有這麼一套基本的儀式用語:「我皈依佛、我皈依法、我皈依僧。」我皈依佛即是歸順的實例,承認自己的性格有其不善之處而坦誠面對的實例。I
take refuge in the dharma—dharma, the
"law of existence," life as it is.
I am willing to open my eyes to the
circumstances of life as they are. 我皈依法即是皈依生存的法則或如實的生活,我願睜開眼睛如實去看人生的境遇;I
am not willing to view them as spiritual or
mystical, but I am willing to
see the situations of life as they really
are. 我不願以修道或神秘的眼光視之,而願看到人生的實況。I take refuge in the sangha.
Sangha means "community of people on
the spiritual path," "companions."
I am willing to share my experience of the
whole environment of
life with my fellow pilgrims, my fellow
searchers, those who walk with
me; but I am not willing to lean on them in
order to gain support. I am
only willing to walk along with them. There
is a very dangerous ten-
dency to lean on one another as we tread
the path. I f a group of people
leans one upon the other, then if one
should happen to fall down, everyone
falls down. So we do not lean on anyone
else. We just walk with
each other, side by side, shoulder to
shoulder, working with each other,
going with each other. This approach to
surrendering, this idea of taking
refuge, is very profound. 我皈依的觀念,是非常深奧的。
The wrong way to take refuge involves
seeking shelter—worshiping
mountains, sun gods, moon gods, deities of
any kind simply because
they would seem to be greater than we. 錯誤的皈依方式裡,含有尋求庇護所的成分,如崇拜大山、日神、月神或任何一種神祇,只不過因為這些都似乎比我們偉大。This kind of refuge-taking is
similar to the response of the little child
who says, "I f you beat me, I'll
tell my mommy," thinking that his
mother is a great, archetypically
powerful person. 此種皈依類似小孩的反應,當他說:「你要是打我,我就告訴我媽媽。」媽媽在小孩心目中是偉大、極具權勢者的典型,I f he is attacked, his automatic recourse is to his
mother, an invincible and all-knowing,
all-powerful personality. The
child believes his mother can protect him,
in fact that she is the only
person who can save him. 小孩若受到攻擊,自然會去找媽媽——這一無敵、全知、全能的人物。孩子相信媽媽會保護他,其實媽媽也是唯一能救助他的人。Taking refuge in a mother- or father-principle
is truly self-defeating; the refuge-seeker
has no real basic strength at all,
no true inspiration. 皈依如母或如父者,的確是弄巧成拙;求皈依者根本沒有實力、毫無真正的靈感, He is constantly busy assessing greater and smaller
powers. I f we are small, then someone
greater can crush us. We seek
refuge because we cannot afford to be small
and without protection. 他老是忙著評估誰的力量比較大、誰的力量比較小。如果我們小,那麼比我們大的就能把我們毀滅。我們皈依是因我們不能小而無護。We
tend to be apologetic: " I am such a
small thing, but I acknowledge your
great quality. I would like to worship and
join your greatness, so will
you please protect me?" 我們易於用道歉的語氣說:「我雖這麼小,但我承認你的偉大。我願崇拜你和附屬於你的偉大,請你保護我,好嗎?」
Surrendering is not a question of being low
and stupid, nor of wanting
to be elevated and profound. 放下一事,不是自認低賤和愚蠢,也不是想要崇高和深奧。It has nothing to do with levels and
evaluation. Instead, we surrender because
we would like to communicate
with the world "as it is." 它與層次和評估無關。我們放下是因願意「如實與世間溝通」。We do not have to classify ourselves as
learners or ignorant people. We know where
we stand, therefore we
make the gesture of surrendering, of
opening, which means communication,
link, direct communication with the object
of our surrendering. 我們不必把自己列為學者或愚人。我們知道自己的立場,故而表示放下、敞開,也就是說直接與我們所歸順的對象溝通、連繫。 We
are not embarrassed about our rich
collection of raw, rugged, beautiful,
and clean qualities. We present everything
to the object of our surrendering. 我們不因自己積了那麼多的粗野、美好、清淨的品性而感到不自在,我們把一切都呈獻給我們歸順的對象。
The basic act of surrender does not involve
the worship of an
external power. Rather it means working together
with inspiration, so
that one becomes an open vessel into which
knowledge can be poured. 在基本的「放下」行為裡,不包涵對外力的崇拜,而有與靈感合作的意味,這樣你乃成為一個敞開的容器,使得知識能夠注入。
Thus openness and surrendering are the
necessary preparation for
working with a spiritual friend. We acknowledge
our fundamental richness
rather than bemoan the imagined poverty of
our being. 因此,與道友合作必須先有放下與敞開的準備。我們承認自己在根本上的富足,而不悲歎自己在想像中的貧乏。We know
we are worthy to receive the teachings,
worthy of relating ourselves to
the wealth of the
opportunities for learning. 我們知道自己堪受法教,堪享豐富的修學機會。
The Guru
C
OMIN G T O TH E STUD Y of spirituality we
are faced with the problem
of our relationship with a teacher, lama,
guru, whatever we
call the person we suppose will give us
spiritual understanding. 一學修道,我們便面臨一個問題,那就是我們與我們認為能讓我們悟道的法師、喇嘛、上師或其他名稱的人之間的關係。These
words, especially the term guru, have
acquired meanings and associations
in the West which are misleading and which
generally add to the
confusion around the issue of what it means
to study with a spiritual
teacher. 這些名稱,特別是「上師」,在西方已產生了誤導的意義和聯想,常把「何謂跟上師學」這個問題弄得更加混淆不清。 This is not to say that people in the East understand how to
relate to a guru while Westerners do not;
the problem is universal. 這並非說東方人知道如何與上師相處,而西方人不知;問題是普遍的。 People
always come to the study of spirituality
with some ideas already fixed
in their minds of what it is they are going
to get and how to deal with
the person from whom they think they will
get it. 人們總是懷著成見來學修道,對於他們要學得什麼,以及如何與他們認為能傳授他們之人打交道,都已在心中有了固定的看法。The very notion that
we will get something from a
guru—happiness, peace of mind, wisdom,
whatever it is we seek—is one of the most
difficult preconceptions of all. 相信自己從上師那裡能有所得,如:得樂、得心安、得智慧或得任何所欲得者,這種觀念即是最難克服的成見之一。
So I think it would be helpful to examine
the way in which some famous
students dealt with the problems of how to
relate to spirituality and a
spiritual teacher. Perhaps these examples
will have some relevance for
our own individual search. 因此,我認為仔細觀察某些著名弟子如何處理修道問題及如何與上師相處,對我們會有助益,或許這些實例會跟我們自己的探索有些關聯。